Штейнбарг, Элиэзер

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Элиэ́йзер Ште́йнбарг
אליעזר שטײנבאַרג
Портрет
Имя при рождении:

Ле́йзер О́вшиевич (Ла́зарь Овсеевич) Ште́йнберг

Род деятельности:

баснописец, поэт, драматург, педагог

Дата рождения:

2 марта 1880(1880-03-02)

Место рождения:

Липканы, Бессарабия

Гражданство:

Румыния

Подданство:

Россия

Дата смерти:

27 марта 1932(1932-03-27) (52 года)

Место смерти:

Черновцы

Штейнбарг Элиэзер (Штейнберг, אליעזר שטײנבאַרג; 1880, Липканы, Бессарабия, ныне Молдова, – 1932, Черновицы, ныне Черновцы, Украина) - еврейский баснописец, общественный деятель и педагог. Писал на идише.

Содержание

Биографические сведения

Родился в семье торговца-хасида. Двоюродный брат И. Штейнберга. Окончил хедер, проявил большие способности в учении. Активно занимался самообразованием на русском и немецком языках. С юных лет занялся преподаванием, работал учителем в местечках Бессарабии и Волыни.

В 1919 г. был приглашен в Черновицы для организации культурной работы на идише и вскоре стал одним из влиятельнейших еврейских деятелей культуры в независимой Румынии. Ездил с лекциями по городам страны, был редактором сборников и составителем серии брошюр по педагогике «Култур», издававшихся культурной федерацией Румынии (авторами брошюр были Мария (Малка) Фрумкина, Х. Житловский, Баал-Димьён и другие), сотрудником черновицких социалистических изданий «Дос найе лебн» и «Фрайхайт».

Совместно с Я. Ботошанским и Я. Штернбергом был соредактором журнала «Векер» (Будильник, Бухарест, 1920; органа еврейской секции Румынской Социалистической партии; вышло три номера). Руководил черновицким филиалом «Идишер шул-фарайн» (Еврейское школьное объединение), основал театральную студию и детский театр. Публиковал пьесы, стихи. Печатался и на иврите.

Особенно много усилий посвятил развитию детской литературы на идише, регулярно публикуя занимательные истории, сказки и теоретические статьи в черновицких периодических изданиях «Дос Найе Лэбм» (Новая Жизнь), «Фрайhайт» (Свобода), с 1928 года в «Черновицер Блэтэр» (под редакцией Ш.-А. Сойфера). В 1928 году 12 басен Штейнбарга вышли в каталоге, посвящённом двадцатилетию Черновицкой конференции по языку идиш. Во многом благодаря усилиям Штейнбарга и его незаурядной харизме Черновицы в те годы превратились в один из центров еврейской словесности.

Поначалу все свои произведения автор подписывал своим исходным именем Штейнберг; только к концу 1920-х гг. появилась более идишизированная форма Штейнбарг, по всей видимости связанная с его тягой к фольклоризации и живой разговорной речи, а также с широкой популярностью его двоюродного брата — писателя Йеhуды Штейнберга.

Ухудшение политической обстановки в Румынии побудило Штейнбарга в 1928 г. принять приглашение на пост директора еврейской школы имени Шолом-Алейхема в Рио де Жанейру, теперь носящей его имя.[1] Участвовал в основании подобной школы в Сан-Паулу (теперь Colegio Eliezer Steinbarg). Но в Бразилии Штейнбарг не прижился (прокоммунистически настроенные местные поклонники языка идиш обвинили его в национализме) и в 1930 г. вернулся в Черновицы.

Из более чем пятисот написанных к тому времени басен Штейнбарг отобрал 99 и готовил их к первой книжной публикации. Но 27 марта 1932 года у него случился приступ аппендицита, и он умер во время операции. Штейнбарга проводила в последний путь многотысячная толпа поклонников. На больнице, где он скончался, вывесили мемориальную доску, которую сняли в советское время. На еврейском кладбище Черновиц установлен созданный Артуром Кольником памятник, на котором на идише высечены две строки из его знаменитой басни «Молоток и кусок железа»:

טרױעריק איז, קינדער, אױף דער װעלט דער ברײטער, גראָמער

ביטער! מיט אַ מאָשל כאָטש זיך קװיקן לאָמיר

Тройерик из, киндэр, аф дэр вэлт дэр брэйтэр, громэр,
Битэр! Мит а мошл хоч зих квикн ломэр…
(Грустно, дети, на этом широком, огромном свете, горько! Так давайте хоть басней насладимся)

Друзья-писатели приступили к изданию сборника его басен. Сборник «Мешолим» («Басни», т. 1, Черновицы, 1932) вышел уже после смерти автора (2-е издание — Бухарест, 1935 и Черновцы (со 109 иллюстрациями Артура Кольника, 1936), Яссы (1948); 3-е издание — Буэнос-Айрес, 1949; 4-е — Бухарест, 1955; 5-е — Бухарест, 1973). 2-й том басен Штейнбарга собран и издан в Тель-Авиве в 1956 г. В 1969 г. в Тель-Авиве было выпущено новое собрание избранных басен Штейнбарга («Мешолим»; вступительная статья Д. Садана; библиографический указатель составлен А. Френкелем). Вышли также издания в Монтевидео (1970), Нью-Йорке (2003) и др., а также переводы на румынский, иврит, португальский, немецкий, английский и русский языки.

Дов Садан считал его четвёртым еврейским классиком после триумвирата Менделе-Перец-Шолом-Алейхем . Особой популярностью его творчество пользовалось в Румынии и странах Южной Америки. Широкой известности басен способствуют также составленные из них артистические программы популярных рецитаторов Лейбу Левина, Герца Гросбарда и Майера Богданского, в том числе изданные грамзаписью на 78 оборотах. Посмертно вышли сборники занимательных историй для детей (Черновцы, 1936; Монреаль, в 2х тт., 1948; Бухарест, 1956).

В 1972 году архивы Элиэйзера Штейнбарга были переданы Еврейской национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме. В 1988 году в Черновцах писателем Й. Бургом было создано Еврейское Культурное Общество им. Э. Штейнбарга, действующее по сей день. Именем писателя названа улица.

Творчество

А. Рейзен впервые опубликовал басню Штейнбарга «Ди цвей ройзен» («Две розы») в Варшаве в сборнике «Эйропеише литератур» (вып. 39, 1910). Вскоре Штейнбарг стал признанным мастером этого жанра. В 1914 г. Штейнбарг в Одессе читал свои басни Х. Н. Бялику, который высоко оценил их и собирался выпустить сборник басен в издательстве «Мория», но начавшаяся Первая мировая война сорвала эти планы. В рецензии на 1-й том басен (1932) Х. Н. Бялик писал: «Их достоинство неоценимо».

Штейнбарг — оригинальный баснописец, в отличие от классиков этого жанра (Ж. Лафонтена, И. Крылова и других) никогда не прибегавший к заимствованию так называемых бродячих сюжетов. Он написал более 500 басен, в которых яркая бесарабская народная речь пересыпана аллюзиями из Библии, Талмуда и ашкеназского фольклора.

Слева направо: литераторы Ицик Мангер, Мойше Альтман, Элиэзер Штейнбарг, Янкев Штернберг

Делались попытки перевода басен Штейнбарга на иврит, румынский, немецкий, французский, русский языки, но интертекстуальность и поэтическая ткань басен Штейнбарга плохо поддается адекватной передаче на другие языки, даже на близкий в культурном отношении иврит.

Штейнбарг был также автором букваря «Алефбейс» (Черновицы, 1921) с иллюстрациями Артура Кольника (1890-1972) и занимательных историй для детей, часть из которых вошла в сборник «Майселах» («Сказочки»), изданный в Черновицах в 1936 г. и в Бухаресте в 1958 г. Два других сборника сказок — «Ди маме мит ди финф зин» («Мама и пять сыновей») и «Ди ку ун ди куковке» («Корова и кукушка») вышли в свет в Монреале в 1946 г.

Большинство пьес, которые написал Штейнбарг, как и значительная часть его литературного наследия, не опубликованы, хотя они с большим успехом ставились на сцене еврейских театров Румынии. Среди них: «Аврахам авину» («Праотец Авраам»), «Мехирас Иосеф» («Продажа Иосифа [в рабство]»), «Дер Бардичевер ребе» («Раввин из Бердичева»), «Дер вайсер хон» («Белый петух») и другие. Автор сам занимался их постановкой в детском театре Липкан, впоследствии в Черновцах.

Творчество Штейнбарга и его культурная деятельность были высоко оценены еврейскими общественными кругами и литературной критикой (например, М. Лемстер, «Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг», Кишинев,1999).

Литература

  • אַלף בעת (Алэф—Бэйс — Букварь Элиэзера Штейнберга), Култур: Черновцы, 1921.
  • דורך די ברילן (Дурх ди Брилн — через очки, 12 басен к 20-летию Черновицкой Конференции), Черновцы, 1928.
  • משלים (Мэшолим — Басни, иллюстрации А. Кольника), Черновцы, 1932.
  • משלים (Мэшолим — Басни, иллюстрации А. Кольника), Шолэм-Алейхем Фарлаг: Бухарест, 1935.
  • מעשׂהלעך (Майсэлэх — Сказки), Комитет по выпуску трудов Штейнбарга: Черновцы, 1936.
  • װיִאַזױ די פֿײגעלעך האָבן געלערנט חומש: משלים (Виазой ди фейгэлэх обм гелэрнт хумеш — как птички Пятикнижие учили: басни), Яссы, 1948.
  • די מאַמע מיט די פֿינעף זין (Ди Мамэ мит ди Финэф Зин — мать с пятью её сыновьями, сказки для детей), Монреаль, 1948.
  • די קו און די קוקאַװקע (Ди Ку ун Ди Кукавке — корова и кукушка, сказки для детей), Монреаль, 1948.
  • משלים (Мэшолим — Басни), Бесарабэр Ландслайт Фарэйн ин Аргентинэ: Буэнос-Айрес, 1949.
  • משלים (Мэшолим — Басни), Мелухе-Фарлаг: Бухарест, 1956.
  • מעשׂהלעך (Майсэлэх — Сказки), Мелухе-Фарлаг: Бухарест, 1956.
  • משלים (Мешолим — Басни в 2-х тт.), Хецое Иргун Йоцеи Липкани бэ-Исраэл: Тель-Авив, 1956.
  • Fabule (на румынском языке), Бухарест, 1961.
  • משלים (Мешолим — Басни, сост. Дов Садан, иллюстрации А. Кольника), Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1969.
  • װעראַ האַקער «קינדער-יאָרן, יוגנט-יאָרן מיט אַליִעזר שטײנבאַרג» (Vera Hacker «Киндэр Йорн, Югнт-Йорн мит Элиэйзэр Штэйнбарг» — детские и подростковые годы с Элиэзером Штейнбаргом, материалы к биографии), Перец-Фарлаг: Тель-Авив, 1969.
  • צען משלים (Цен мэшолим — асара мэшалим, на идише и иврите, пер. Ханания Рейхман), Монтевидео (Уругвай), 1970.
  • משלים (Мэшолим — Басни), Мелухе-Фарлаг: Бухарест, 1973.
  • The Penguin Book of Modern Yiddish Verse, ed. Irving Howe, Ruth Wisse, & Khone Shmeruk, New York, 1977.
  • Fabulas do Nosso Tempo (басни нашего времени, на португальском языке, Tradução de Jacob Kleiman), Рио-де-Жанейро (Бразилия), 1973.
  • My dear Roisele: Itzig Manger and Elieser Steinbarg, jiddische Dichter aus der Bukowina (на немецком языке). Uxheim: Rose Auslander Dokumentatioszentrum, 1996.
  • Моисей Лемстер «Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг» (см. также автореферат автора на соискание учёной степени доктора филологических наук), Ruxandra: Кишинэу, 1999.
  • Летящие тени, Стихи еврейских поэтов Бессарабии в переводе с идиша Рудольфа Ольшевского, Кишинёв, 2000.
  • Басни. На русском языке в переводе Хаима Розенталя. Детройт, 2000.
  • The Jewish Book of Fables (selected works of Eliezer Shtaynbarg, избранные басни на идише и в английском переводе Curt Leviant), Syracuse University Press (USA), 2003.

Примечания

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ШТЕЙНБАРГ Элиэзер в ЭЕЭ