Баумволь, Рахель

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Рахель Баумволь[1]
Род деятельности:

Поэтесса, переводчица

Дата рождения:

4 марта 1914(1914-03-04)

Место рождения:

Одесса

Гражданство:

СССР, Израиль

Дата смерти:

16 июня 200(0200-06-16) ()

Место смерти:

Иерусалим

Отец:

Йехуда Лейб Баумволь (1892–1920)

Баумволь, Рахель (ивр. רחל בוימוול‎), Рахиль; 1914, Одесса, – 2000, Иерусалим), поэтесса.

Содержание

Образование

Дочь Иехуды Лейба Баумволя (1892–1920), режиссера и автора оперетт на идише. Отец был убит на её глазах поляками во время гастролей своей театральной труппы.

Рахель свободно говорила на идише и русском языке.

Ее первые стихи на идише, были опубликованы в комсомольском журнале, когда ей было девять лет.[2]

В 1935 г. Баумволь окончила литературный факультет Московского государственного педагогического института имени А. Бубнова (еврейское отделение).

Во время Второй мировой войны эвакуировалась с семьёй в Ташкент. После войны поселилась в Москве. Писала стихи, детские песенки и сказки и переводила с идиша на русский.

В 1971 году вместе с семьёй уехала в Израиль.

Стихи на идиш

В 16 лет выпустила первую книгу стихов на идиш. До 1948 г. вышли еще четыре сборника ее стихов на идиш: «Лидер» («Стихотворения», 1936), «Вайншолбоймер блиен» («Вишни цветут», 1939), «Лидер» («Стихотворения», 1940), «Либшафт» («Любя», 1947) и несколько детских книжек.

Творчество на русском языке

С конца 1940-х гг. писала также на русском языке: сборники лирики — «Стихотворения» (1958) и «Глядя в глаза» (1968); «Сказки для взрослых» (1963). Сочинения Баумволь для детей пользовались в СССР большой популярностью и издавались на национальных языках Советского Союза.

Израильский период творчества

С 1971 г. Баумволь жила в Израиле, где вышли ее книги на идиш — «Ойсгебенкт» («Выстраданное», 1972) и «Амол из гевен а хелефанд» («Жил-был слон», 1973), а также книга «Хамишшим аггадот ве-аггада» («Пятьдесят и одна сказка», 1973) в переводе на иврит.

Следующие сборники стихотворений Баумволь на идиш: «Фун лид цу лид» («От песни к песне», 1977), «Драй хефтн» («Три тетради», 1979), «Алейн дос лебн» («Сама жизнь», 1983), «Майн идиш» («Мой идиш», 1988), «Вундервелт» («Удивительный мир», 1990), «Цугебундкайт» («Привя­зан­ность», 1995). Опубликованы также сборник «Стихи разных лет» (1976, русский язык), переводы с идиш на иврит «Ширей зманим шоним» («Стихи разных лет», 1989) и книга идиом языка идиш «Анткегн дем вос ир зогт» («Вот вы говорите...», 1991).

Переводческая деятельность

В переводе Баумволь с идиш на русский язык издан роман И. Башевиса-Зингера «Дер кнехт» («Раб», издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1976).

Признание

Стихи и переводы печатались в еврейской периодической печати Израиля и других стран. Стихи и песни на слова Баумволь звучат в передачах израильского радио. Творчество Баумволь отмечено литературными премиями: Союза писателей Израиля, пишущих на идиш, 1978 и 1981 гг.; имени Сары Горби, 1983 г.; имени А. Шварцмана, 1987 г.; имени Д. Гофштейна, 1990 г., Всемирного еврейского культурного конгресса в Нью-Йорке.

Издания на идише

  • קינדער לידער. (Стихи для детей). ראכעלע בוימוואל. מאסקווע : צענטראלער פעלקער-פארלאג פון פ.ס.ס.ר., 1931.
  • פיאנערנ : קינדער-לידער ("Пионеры" - стихи для детей). ראכל בוימוואל. מאסקווע : עמעס, 1934.
  • לידער (Стихи). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1936.
  • וויינשל-ביימער בליענ (Цветущие вишни). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1939.
  • לידער (Стихи). ראכל בוימוואל. מאסקווע : דער עמעס, 1940.
  • ליבשאפט : לידער ("Любовь" - стихи). ר. בוימוואל. מאסקווע : אגיז - מעלוכע-פארלאג דער עמעס, 1947.
  • אויסגעבענקט (געגועים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ב 1972.
  • א מאל איז געווען א העלפאנד : מעשהלעך פאר קליין און גרויס (פעם היה פיל : סיפורים לקטנים וגדולים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ג 1973.
  • דניאל פינקלקרויט : א יידישער אקטיאר 1894-1971 (דניאל פינקלרויט - שחקן יהודי). צונויפגעשטעלט רחל בוימוואל. (ירושלים, 1974).
  • פון ליד צו ליד (משיר לשיר). רחל בוימוואל. (ירושלים, 1977).
  • דריי העפטן (שלוש מחברות). רחל בוימוואל. ירושלים, 1979.
  • אליין דאס לעבן (החיים לבד). רחל בוימוואל. ירושלים : שמואל און רבקה הורוויץ-פאנד ביי דער יידישער קולטור געזעלשאפט, תשמ"ד 1983.
  • מיין יידיש (היידיש שלי). רחל בוימוואל. תל אביב : שמואל און רבקה הורוויץ-ליטעראטור-פאנד ביי דער יידישער קולטור-געזעלשאפט, תשמ"ח 1988.
  • ווונדערוועלט (עולם פלא). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"א 1990.
  • אנטקעגן דעם וואס איר זאגט : אידיאמאטישע אויסדרוקן (בקשר למה שאתה אומר : ביטויים אידיומאטיים). רחל בוימוואל. ירושלים : פארלאג הארץ, תשנ"א 1991.
  • צוגעבונדקייט : 170 נייע לידער (קשר רגשי : 170 שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ה 1995.
  • טרייסט און טרויער : הונדערט נייע לידער (נחמה וצער : מאה שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ח 1998.

Издания на иврите

  • חמישים אגדה ואגדה, תרגם שלמה אבן-שושן, ציירה מיכל אפרת (מאיירת), הקיבוץ המאוחד, 1973.
  • שירי זמנים שונים, תרגום: כמה מתרגמים, הביא לדפוס שלמה אבן-שושן, הקיבוץ המאוחד, תל אביב, 1989.

Источники и ссылки

Примечания

  1. В англоязычных текстах Rachel Boymvol
  2. Позже она писала: "Большевики спасли меня от смерти, и я была ярой большевичкой. Рисовала пятиугольные звезды, а также шестиугольные, еврейские, — потому что большевики любят евреев и дадут нам страну, которая будет называться Идланд. В голове у меня была путаница и продолжалась долгие годы..." Из предисловия Владимира Глоцера к книге Рахель Баумволь "Пред грозным ликом старости своей...", "Журнальный зал"
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БАУМВОЛЬ Рахель в ЭЕЭ