Вышел 1-й том комментария Библейская Динамика на английском

Его можно приобрести здесь https://www.amazon.com/dp/1949900207

Приобретите и подарите своим англоязычным друзьям - это ваша огромная поддержка нашей деятельности!




Шарх (арабский перевод Библии)

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Шарх (по-арабски `комментарий`), средневековые переводы Библии на еврейско-арабский язык.

Содержание

Исторические предпосылки

Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка.

На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил арамейский язык, господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения.

Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке.

Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования.

Письменные переводы

Десятого века

Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. Саадия Гаон сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием.

Из этого перевода сохранились Пятикнижие, книги Исайи, Псалмов, Притчей Соломоновых и Иова, а также все пять свитковПеснь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Экклесиаст и Эсфирь.

В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций.

Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в Суре Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.

Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей Торе.

Переводы отдельных книг

Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии.

Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода.

Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий.

Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии.

Шестнадцатого века

Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в Цфате.

В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже раввинам, не говоря уже об учителях.

Однако перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин Ближнего Востока.

В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке.

Семнадцатого - восемнадцатого века

В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте.

Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением книгопечатания часть этих переводов была издана. Только евреи Йемена продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.

Устные переводы

Записи двадцатого века

Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха.

Устный шарх марокканских евреев (см. Марокко) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше).

Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.

Язык шарха

Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов.

Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко.

В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским Таргумом и Раши.

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ШАРХ в ЭЕЭ