Объявление: Тур-мидраш-2017: Испания, Португалия, Гибралтар с 13 по 21 июня:
Днем – экскурсии с Яаковом Луфтом,
по вечерам уроки и дискуссии с Пинхасом и Нехамой Полонскими

Маршрут: Мадрид-Саламанка-Гарда-Порту-Коимбра-Лиссабон-Бельмонте-Каштело_де_Виде-Севилья-Гибралтар-Кадис-Кордова-Гранада-Толедо-Мадрид. Итого 9 дней, полный кошерный пансион с шеф-поваром, €1490 с человека, включая всё (кроме полета). Те, кто хочет участвовать напишите Пинхасу Полонскому на ppolonsky@gmail.com
-----------------------------

Керлер, Йосеф

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
(перенаправлено с «Керлер, Иосиф»)
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Йосеф Керлер
יוסף קרלער
Портрет
Род деятельности:

поэт

Дата рождения:

7 апреля 1918(1918-04-07)

Место рождения:

Гайсин, Украина

Гражданство:

Израиль

Дата смерти:

12 декабря 2000(2000-12-12) (82 года)

Место смерти:

Иерусалим

Керлер, Иосеф (1918, Гайсин, Украина, – 2000, Иерусалим), еврейский поэт. Писал на идише.

Содержание

Ранние годы

С 1930 по 1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму, в 1934–37 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме, посещал литературную студию, которой руководил И. Друкер.

С 1935 г. публиковал стихи в газете «Одесер арбетер». В 1937–41 гг. учился в театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой пошел добровольцем на фронт. После тяжелого третьего ранения был в 1944 г. демобилизован.

В том же году вышла в свет его первая книга фронтовых стихов «Фар майн эрд» («За родную землю»). Керлер активно сотрудничал в газете «Эйникайт» и учился на филологическом факультете Московского университета.

В 1947 г. переехал в Биробиджан. Там работал в газете "Биробиджанер штерн" и открыто протестовал против запрета преподавания идиша в школах Еврейской автономной области.

Концлагерь и после него

Сданная в печать вторая книга стихов Керлера не была издана: в апреле 1950 г. он был арестован и приговорен к 10-ти годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность». Лишь в 1955 г. был освобожден и реабилитирован.

Сидя в воркутинском концлагере, выучил иврит и начал писать на нём, пряча написанное от начальства.

В книгу переводов произведений Керлера на русский язык «Виноградник моего отца» (М., 1957) поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере. Отсутствие в Советском Союзе тех лет печати на идише вынудило Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен для композиторов З. Компанейца, М. Табачникова (1913–77), В. Шаинского и других. Их исполнение на идише Нехамой Лифшиц, Ханной Гузик, М. Александровичем, М. Эпельбаумом, З. Шульманом и другими широко распространялось в грамзаписях.

Борьба за алию

После выхода второй книги переводов стихов Керлера на русский язык «Хочу быть добрым» (М., 1965) поэт начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской еврейской газете «Форвертс», в израильском журнале «Голдене Кейт», в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе.

В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям Советского Союза свободу репатриации.

В Израиле

В марте 1971 г. Керлер приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из Советского Союза книга стихов «Гезанг цвишн цейн» («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана; премия имени И. Мангера), а затем изданы сборники «Зет ир дох» («Как видите», 1972), «12-тер аугуст 1952» («12 августа 1952» — о гибели виднейших еврейских писателей, артистов и деятелей культуры, – 1978), «Ди эрште зибн йор» («Первые семь лет», 1979), «Химлшафт» («Небосвод», 1986). С 1973 г. до кончины — редактор сборников «Иерушолаимер альманах».

Творчество Керлера отличают близкие к народной песне ярко выраженная искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность строки. Стихи Керлера переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, голландский, польский и другие языки.

Сын Керлера

Керлер Дов (Борис; родился в 1958 г., Москва), сын И. Керлера, американский исследователь языка идиш и еврейской литературы, профессор университета Индианы.

Литература

  • Irme Druker, “Der yingster—Yoysef Kerler,” Folksshtime [Warsaw] (8 April 1961);
  • Jeffry Mallow, “The Poetry of Yoysef Kerler,” Jewish Frontier (July–September 2002): 6–9;
  • Dov Sadan, “Mavo le-shirav shel Yosef Kerler,” Behinot [Tel Aviv] (1972): 97–105;
  • Aron Tseytlin (Arn Zeitlin), “A shmues mitn dikhter,” Tog-Morgn Zhurnal [New York] (26 November 1971).

Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья КЕРЛЕР Иосеф в ЭЕЭ